سبد خرید

آخرین قارون

ناشر : نشر چشمهدسته: , ,
موجودی: 2 موجود در انبار

6.55 

در بخشی از این رمان می‌خوانیم: «عکس مامان از روی دیوار افتاد و گاوصندوق کوچک پشتش را آشکار کرد-من و رزماری همدیگر را بغل کردیم و جیغ‌زنان در طول اتاق به رقص عجیبی درآمدیم. ژاک یا غش کرد یا غیب شد و پدرم هم چسبیده بود به میزش و مدام داد می‌زد “حالت خوب است؟” آن طرف پنجره صدای خواننده رسیده بود به اوج فقط تو را دوست دارم، و قسم می‌خورم مکث کرد و دوباره از اول شروع کرد به خواندن یا شاید داشتند صداش را از روی دستگاه ضبط برایش پخش می‌کردند.» کتاب حاضر را نشر «چشمه» منتشر کرده و در اختیار مخاطبان قرار داده است.

2 در انبار

تعداد:

به اشتراک گذاشتن

Email
مقایسه

رمان «آخرین قارون» نوشته‌ی «اسکات فیتزجرالد» را «علی‌رضا کیوانی‌نژاد» به فارسی برگردانده است. مترجم عقیده دارد این اثر که محصول حضور نویسنده در فضای کسب‌وکار هالیوود است، به گواه بسیاری از منتقدان یکی از بهترین رمان‌هایی به‌شمار می‌رود که درباره‌‌ی روابط هالیوودی نوشته شده است. کیوانی‌نژاد درباره‌ی نام این رمان می‌گوید: «تایکون در زبان انگلیسی به معنی “غول” یا “خداوند” کسب‌وکار یا صنعتی مانند سینماست و به‌نوعی قدرت مطلق محسوب می‌شود و تمام وجوه قدرت را اعم از ثروت و اگر لازم باشد، مستبدبودن در اختیار دارد و هر کاری بخواهد می‌کند. اما “قارون” در فرهنگ شرقی خاصه در فرهنگ ایران‌زمین، فردی است با ثروت بی‌حدوحصر. او هم قاطبه‌‌ی خصوصیات آن تایکون را دارد؛ ولی رفتارش پدرخوانده‌وار نیست یا اگر هم هست، با تلقی و برداشت غربی‌ها از تایکون فاصله دارد، نیز با تعریف و برداشت ما از قارون. من در ترجمه‌ نام رمان به این نتیجه رسیدم که نوشتن نام “غول” به‌تنهایی، شاید برای خواننده مفاهیم دیگری را تداعی کند. به همین دلیل تصمیم گرفتم از همان نام “آخرین قارون” استفاده کنم.»

نوع جلد

قطع

شابک

تعداد صفحات

موضوع

,

مترجم

وزن

نويسنده/نويسندگان

پرسش و پاسخ از مشتریان

هیچ پرسش و پاسخی وجود ندارد ! اولین نفری باشید که درباره این محصول میپرسید!

موقع دریافت جواب مرا با خبر کن !
در حال بارگذاری ...